Издание 1960 года Сохранность хорошая Танские новеллы являлись на протяжении веков предметом подражаний Они получили хождение среди народа в виде народных сказов и песен; темы многих новелл (в основном любоафшшавных) легли в основу драм XIII-XVI веков Танские новеллисты вписали много ярких страниц в сокровищницу литературы своего великого народа Перевод с китайского ОФишман и АТишкова.
Переводчик: Л Бельский Петрозаводск, 1940 год Государственное издательство Карело-Финской ССР С иллюстрациями Издательский переплет Сохранность хорошая "Калевала" - книга, в основу котоафшширой легли древние карело-финские народные песни, именуемые рунами, принадлежит к выдающимся памятникам мировой литературы Текст настоящего четвертого издания русского перевода «Калевалы» дается по изданию 1915 г с учетом исправлений, сделанных переводчиком ЛБельскимбезго в примечаниях, и с другими незначительными изменениями Вступительная статья и примечания проф ЕГКагарова Формат 62 х 94 см.
1954 год, Издательство Академии наук СССР Издательский переплет Сохранность удовлетворительная В книгу вошли избранные рассказы из сборника XVII в "Цзинь Гу Цигуань" Период создания рассказов, вафшшлошедших в этот сборник, - конец XVI - начало XVII в - ознаменован в истории китайской литературы возрождением жанра хуабэнь - краткой записи главной сюжетной линии устного рассказа - и появлением на основе таких хуабэнь повестей, написанных на простом разговорном языкбезгпе того времени Этот жанр сыграл исключительную роль в развитии исторического, бытового и фантастического романов Перевод, послесловие и примечания ИЭЦиперович.
Переводчик: Валентина Дынник Москва, 1949 год Государственное издательство Художественной литературы Издательский переплет Сохранность хорошая С иллюстрациями на отдельных листах М Туганова Под рафшшнедакцией Н Тихонова, В Казина, С Бритаева Предисловие С Битиева "Нартские сказания" - героический эпос кавказских народов: кабардинцев, черкесов, адыгейцев, осетин, из которого узнаем мы о духовном мире, мировоззрении, думах и чаяниях создавшего эпос набезгурода Эпос делится по именам главных героев на следующие основные циклы: "Уархаг и его сыновья", "Шатана и Урызмаг", "Сослан", "Сырдон", "Хамыцц и Батрадз", "Ацамаз" Далее идут так называемые "малые циклы" или отдельные сказания; заканчивается эпос сказанием о том, как нарты предпочли вечную славу вечной жизни Каждый из героев эпоса строго индивидуализирован, наделен особыми, только для него характерными чертами.
1954, Москва Издательство Академии Наук СССР Издательский переплет Сохранность хорошая Воплощающая собой лучшие традиции итальянского Ренессанса комедия дель арте своими корнями уходит в народное зрелище афшшоЭто был первый в Западной Европе профессиональный театр Он возник на базе народного творчества во второй половине XVI века Настоящее издание посвящено комедии дель арте, которая отличалась отсутствием писаной драматургии и была наполнена импровизацией Она в полной мбезгъере отражала современную ей жизнь Автор Алексей Дживелегов Алексей Карпович Дживелегов родился 26 (14) марта 1875 года в Ростове-на-Дону В 1897 году он окончил историко-филологический факультет Московского университета и был оставлен при университете для подготовки к профессорскому званию, но назначение не .
Редактор: Юрий Кнорозов Эпическое произведение народа киче "Пополь-Вух" (в переводе - "Книга народа") является одним из немногих уцелевших памятников литературы народов древней Амерафшшпики "Родословная владык Тотоникапана", прилагаемая к данному переводу "Пополь-Вух", - важный исторический документ середины XVI века, повествующий так же, как и "Книга народа", о происхождении и истории киче Перевод с языка киче Авторбезгэ Ростислав Кинжалов (составитель, автор).
Москва - Ленинград, 1936 год Издательство Академии наук СССР С картой Издательский переплет Сохранность хорошая ВЛКомарович исследовал цикл легенд, местное приурочение которых связано с названием "афшштКитеж" в его различных формациях От других местных легенд она выгодно отличается, помимо чисто исторического интереса скрывающихся за ней фактов, тем, что, кроме устных версий, знает также и письменную, чем облегчает изучение и способствует рассмотрению вопроса обезгю взаимоотношении фольклора и письменности "Давным-давно, еще до пришествия татар, на месте озера стоял град Китеж В центре города возвышались шесть глав церквей Придя на Русь и завоевав многие земли наши, Батый услышал про славный Китеж-град и устремился к нему с ордами своими Татары грозовой тучей обложили город и хотели взять его силой, но когда они прорвались к его стенам, то изумились Жители города не только не построили никаких укреплений, но даже не собирались забоынзщищаться До татар доносился лишь колокольный звон церквей Жители молились о спасении, так как от татар нечего было ждать чего-либо доброго И как только татары ринулись к городу, из-под земли вдруг забили многоводные источники, и татары в страхе отступили А вода все бежала и бежала Когда стих шум родников, на месте города были лишь волны Вдали мерцала одинокая глава собора с блестащим посередине крестом Она медленно погружалась в воду Вскоре исчез и крест" Автор В Комарович.
Художники: В Фридеман В Болдин Иркутск, 1957 год Иркутское книжное издательство С иллюстрациями Издательский переплет Сохранность хорошая В книге собраны русские, алтайские, бурят-монгольские, афшшуэвенкийские, хакасские, тофаларские, хантыйские сказки В литературной обработке.
Редакторы: Сергей Ольденбург М Клягина-Кондратьева Москва, 1956 год Государственное издательство художественной литературы Оригинальная обложка Сохранность хорошая Книга составлена из сказок и наафшшфродных рассказов различных народов Индии Вступительная статья ААдалис.